APWAD - A Potawatomi Word a Day http://neaseno.org/blog Learn A Potawatomi Word a Day Fri, 09 May 2008 17:47:01 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.2 en Bashkjéshkwa - Burst with foot or body http://neaseno.org/blog/2008/05/09/bashkjeshkwa-burst-with-foot-or-body/ http://neaseno.org/blog/2008/05/09/bashkjeshkwa-burst-with-foot-or-body/#comments Fri, 09 May 2008 02:32:32 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/09/bashkjeshkwa-burst-with-foot-or-body/ Bashkjéshkwa - Burst with foot or body

*bashkjéshkwa is an animate verb, you can only use it to describe bursting something animate, like an insect.

Ngi bashkjéshkwa o skemé - I burst that mosquito

Ngi bashkjéshkwa o ézgak - I burst that tick

Ngi bashkjéshkwa o gwakwadé - I burst that grasshopper

Cho ngi bashkjéshkwasi o mémégé - I didn’t burst that butterfly

Cho ngi bashkjéshkwasi weye - I didn’t burst anyone

Download audio file (bashkjeshkwa.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/09/bashkjeshkwa-burst-with-foot-or-body/feed/
Skemé - Mosquito http://neaseno.org/blog/2008/05/08/skeme-mosquito/ http://neaseno.org/blog/2008/05/08/skeme-mosquito/#comments Thu, 08 May 2008 02:25:54 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/08/skeme-mosquito/ Skemé - Mosquito

Skemék - Mosquitos

Gwabma ne o skemé? - Do you see that mosquito?

Gnodwa ne o skemé - Do you hear that mosquito?

Nwabma o skemé - I see that mosquito

Ngi wabma o skemé - I saw that mosquito

Cho ngi nodwasi o skemé - I didn’t hear that mosquito

Ngi bashkjéshkwa o skemé - I burst that mosquito

Download audio file (skeme.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/08/skeme-mosquito/feed/
Ézgak - Woodtick http://neaseno.org/blog/2008/05/07/ezgak-woodtick/ http://neaseno.org/blog/2008/05/07/ezgak-woodtick/#comments Wed, 07 May 2008 02:15:48 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/07/ezgak-woodtick/ Ézgak - Woodtick

Ngi wabma o ézgak - I saw that woodtick

Gwabma ne o ézgak - Do you see that woodtick?

Cho ngi wabmasi o ézgak - I didn’t see that woodtick

Ni pi je o ézgak? - Where is that woodtick?

Ngi bashkjéshkwa o ézgak - I burst that woodtick

Download audio file (ezgak.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/07/ezgak-woodtick/feed/
Mang - Loon http://neaseno.org/blog/2008/05/06/mang-loon/ http://neaseno.org/blog/2008/05/06/mang-loon/#comments Tue, 06 May 2008 01:27:40 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/06/mang-loon/ Mang ode yawe

Mang - Loon

Ngi wabma o mang ibe - I saw that loon over there

Ngi nodwa o mang ibe - I heard that loon over there

Gwabma ne o mang? - Do you see that loon?

Gnodwa ne o mang? - Do you hear that loon?

Mang ne yawe o? - Is that a loon?

Download audio file (mang.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/06/mang-loon/feed/
Zisbakwet - Maple Sugar http://neaseno.org/blog/2008/05/05/zisbakwet-maple-sugar/ http://neaseno.org/blog/2008/05/05/zisbakwet-maple-sugar/#comments Mon, 05 May 2008 02:57:15 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/05/zisbakwet-maple-sugar/ Zisbakwet - Maple Sugar

Mezwéyak - Maple Sugar Cakes

Begodé - Maple Taffy

Shenamesh - Maple Tree

Bézgwaboté - Maple Syrup

Ziwagmedé - Maple Syrup

Download audio file (zisbakwet.mp3)
 

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/05/zisbakwet-maple-sugar/feed/
Biskemwenen - Clothing http://neaseno.org/blog/2008/05/02/biskemwenen-clothing/ http://neaseno.org/blog/2008/05/02/biskemwenen-clothing/#comments Fri, 02 May 2008 02:32:50 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/02/biskemwenen-clothing/ Biskemwenen - Clothing

Byédweshen anet biskemwenen - Bring me some clothes

Ni pi je gbiskemwenen? - Where are your clothes?

Gdeton ne anet biskemwenen? - Do you have any clothes?

Mnéschegen ni gbiskemwenen - Put your clothes in order (straighten them up, put them away, organize them)

Odanek nwi zhya éwi gishpnedoyan anet biskemwenen - I will go to town to buy some clothes

Odanek ngi zhyamen égi gishpnedoyak anet biskemwenen wnago - We went to town to buy some clothes yesterday

Download audio file (biskemwenen.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/02/biskemwenen-clothing/feed/
Nshonadanmet - Wind is blowing in all directions http://neaseno.org/blog/2008/05/01/nshonadanmet-wind-is-blowing-in-all-directions/ http://neaseno.org/blog/2008/05/01/nshonadanmet-wind-is-blowing-in-all-directions/#comments Thu, 01 May 2008 00:05:32 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/05/01/nshonadanmet-wind-is-blowing-in-all-directions/ Nshonadanmet - Wind is blowing in all directions

Gi nshonadanmet - Wind was blowing in all directions

Gi nshonadanmet wnago - It was blowing in all directions yesterday

Gi nshonadanmet zagech wnago - It was blowing in all directions outside yesterday

Gi nshonadanmet zagech wnago shote édayak - it was blowing in all directions outside yesterday here where we live.

Download audio file (nshonadanmet.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/05/01/nshonadanmet-wind-is-blowing-in-all-directions/feed/
Nshiwénmet - It’s really windy http://neaseno.org/blog/2008/04/30/nshiwenmet-its-really-windy/ http://neaseno.org/blog/2008/04/30/nshiwenmet-its-really-windy/#comments Wed, 30 Apr 2008 13:13:45 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/04/30/nshiwenmet-its-really-windy/ Nshiwénmet ngom - It’s really windy today

Wi nshiwénmet ngom - It’s going to be very windy today

Wi nshiwénmet ngom shote - It’s going to be very windy here today

Wi nshiwénmet zagech ngom shote - It’s going to be very windy outside here today

Wi nshiwénmet zagech ngom gnebech shote - Perhaps it’s going to be very windy outside here today

Download audio file (nshiwenmet.mp3)

For more weather words, see www.neaseno.org/weather.htm

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/04/30/nshiwenmet-its-really-windy/feed/
Wigwas - Birchbark http://neaseno.org/blog/2008/04/29/wigwas-birchbark/ http://neaseno.org/blog/2008/04/29/wigwas-birchbark/#comments Tue, 29 Apr 2008 12:57:44 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/04/29/wigwas-birchbark/ Wigwas - Birchbark

Wigwam - House (traditionally covered in birchbark)

Wigwasatek - White Birch Tree

Ni pi je anet wigwas? - Where is some wigwas?

Mishen anet wigwas - Give me some wigwas

Byédweshen anet wigwas - Bring me some wigwas

Nénmoshen anet wigwas - Pass me some wigwas

Download audio file (wigwas.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/04/29/wigwas-birchbark/feed/
Babma - To Check on Someone http://neaseno.org/blog/2008/04/28/babma-to-check-on-someone/ http://neaseno.org/blog/2008/04/28/babma-to-check-on-someone/#comments Mon, 28 Apr 2008 12:32:09 +0000 Administrator APWAD http://neaseno.org/blog/2008/04/28/babma-to-check-on-someone/ Babma - To check on someone

Nwi babma o penojé - I will check on the baby

Nwi babmak gi gigyagoyek - I will check on the girls

Nwi babmego wabek - We will check on you tomorrow

Ngi babmamen wnago - We checked on him/her yesterday

Gwi babmeymen ne? - Will you check on us?

Download audio file (babma.mp3)

]]>
http://neaseno.org/blog/2008/04/28/babma-to-check-on-someone/feed/